Translation-Service

Dove trovarci

linkedin
b3953e35-7f64-41bc-9ce2-d200cc678ae9.jpeg

COMUNICAZIONE OFF LIMITS

Im Weiher 63/1
69121 Heidelberg
Germany

Ti aiutiamo ad abbattere le barriere linguistiche per ampliare la tua comunicazione a livello globale, in qualsiasi settore.
Offriamo servizi di traduzione in numerose combinazioni linguistiche, garantendo qualità, precisione e adattamento culturale per ogni tipo di contenuto.

 

Ovunque tu voglia arrivare, ti aiutiamo a farlo nella lingua giusta.

© kafe-translation

COMPETENZA E PASSIONE

LOST IN TRANSLATION?

Non con noi!
Siamo al tuo fianco per traduzioni professionali in una vasta gamma di settori:
manualistica tecnica, robotica, testi legali, articoli scientifici, contenuti politici e sociali, testi di comunicazione, marketing, arte, storia, turismo e molto altro.

 

Inoltre, traduciamo il tuo sito web per aumentare la visibilità dei tuoi prodotti o servizi nei mercati internazionali, aiutandoti a raggiungere nuovi clienti e opportunità.

 

Comunicare nel mondo non è mai stato così semplice — con noi, ogni parola conta.

a5d89e2e-89be-4b3f-bbf0-00be5026c6cc.jpeg

TRADUZIONI LEGALI E ASSEVERATE

Siamo abilitati all’asseverazione delle traduzioni mediante giuramento presso il tribunale.
Questo ci consente di conferire valore legale sia alle traduzioni da noi eseguite, sia a quelle realizzate da terzi, previa un’attenta verifica della loro correttezza e completezza.

 

Attraverso l’asseverazione, le traduzioni di documenti ufficiali – come sentenze, atti notarili, certificazioni, attestati, pagelle scolastiche e altri documenti – diventano ufficialmente riconosciute e possono essere presentate presso autorità italiane o estere.

 

Garantiamo un processo preciso, conforme alle normative vigenti, per assicurare l’accettazione della documentazione tradotta da parte degli enti competenti.

6d1765e8-e94f-4a51-959b-03490988fa57.jpeg
b92f2341-d4e4-4f3f-90ea-f2d5640e5b0b.jpeg
b02e276e-5111-48c4-a1cf-77a714b4ebce.jpeg

madrelingua

localizzazione

post editing 

I nostri traduttori sono esclusivamente professionisti madrelingua, con una solida formazione nella traduzione e una competenza specifica nell’ambito tematico del testo loro assegnato.
Questo garantisce non solo una perfetta padronanza della lingua di arrivo, ma anche una profonda comprensione del contenuto, del lessico settoriale e del contesto culturale di riferimento.

 

Ogni traduzione viene inoltre sottoposta a un accurato processo di revisione: un revisore madrelingua confronta il testo originale con quello tradotto, verificando la coerenza, la correttezza terminologica e la fluidità del testo finale. Quando necessario, interviene per migliorare lo stile o correggere eventuali imprecisioni.

 

Questo doppio controllo assicura un risultato finale di alta qualità, fedele all’originale e perfettamente naturale nella lingua di destinazione.

Nel nostro settore si parla spesso di localizzazione, ovvero l’adattamento culturale, linguistico e semiotico di un testo per il pubblico del paese di destinazione.
L’obiettivo non è solo tradurre le parole, ma rendere il contenuto naturale, comprensibile e coinvolgente per chi lo legge o lo utilizza, tenendo conto di modi di dire, riferimenti culturali, abitudini comunicative e tendenze attuali.

 

Questo processo richiede, in molti casi, una traduzione più libera e creativa, che vada oltre la mera trasposizione letterale per rispecchiare realmente il tono, lo stile e l’impatto dell’originale.

 

La localizzazione trova ampio impiego in ambiti come la pubblicità, l’audiovisivo (film, serie TV, videogiochi) e soprattutto nel settore dei software e delle applicazioni digitali, dove l’esperienza utente è strettamente legata alla lingua e al contesto culturale.

Con i recenti progressi dell’intelligenza artificiale, anche la traduzione automatica ha compiuto notevoli passi avanti. Tuttavia, i risultati generati da questi sistemi richiedono spesso una revisione accurata per evitare errori, incoerenze e fraintendimenti.

 

Per questo motivo, offriamo un servizio di post-editing professionale, ovvero la rilettura e correzione di testi tradotti tramite strumenti di machine translation. L’obiettivo è trasformare una traduzione grezza in un testo corretto, coerente e leggibile, allineato con il registro linguistico e la terminologia appropriata.

 

Questo è particolarmente importante nei testi tecnici e nella manualistica, dove la coerenza terminologica e la chiarezza sono essenziali.
Anche la migliore tecnologia non può sostituire la comprensione profonda del significato, del contesto e delle sfumature, che solo un occhio umano esperto può garantire.

a6f6c53c-5b1d-46ea-8737-4fb2e40a65e9.jpeg

Specializzazione ed esperienza

I tuoi testi vengono sempre affidati a specialisti o traduttori con comprovata esperienza nel settore di riferimento.
Questo approccio garantisce l’uso di un linguaggio preciso, coerente e adeguato al contesto, elemento fondamentale soprattutto nei testi tecnico-scientifici, dove ogni termine deve essere accurato e privo di ambiguità.

 

La stessa attenzione è imprescindibile anche nella traduzione di documenti legali, in cui la terminologia deve rispettare la normativa e mantenere la piena validità giuridica nel paese di destinazione.
Un errore o un’imprecisione può compromettere la chiarezza del testo o addirittura alterarne il significato.

 

Affidarsi a professionisti specializzati significa tutelare la qualità e l’efficacia della comunicazione, qualunque sia l’ambito di applicazione.

Competenza, puntualitá, riservatezza, trasparenza e qualità garantite

...e ancora

a9fa03e1-bf50-49f3-ace7-ce9a14064172.jpeg
bce3a673-4d83-4a27-ad0d-d6763b401518.jpeg
81cc85b4-a38c-4271-9f66-d8ee58da0aae.jpeg

Traduzione letteraria

Interpretariato

Traduzione siti web

Un sito web può raggiungere una clientela internazionale solo se è disponibile in più lingue.
Per questo motivo, è fondamentale che non sia limitato alla sola versione italiana, ma che offra anche traduzioni in altre lingue, così da facilitare l’internazionalizzazione del tuo prodotto o servizio.

 

L’inglese è senza dubbio essenziale per questo scopo, ma anche altre lingue europee possono offrire un vantaggio competitivo, contribuendo all’acquisizione di nuovi clienti e partner e all’espansione della rete aziendale.

 

Non perdere l’occasione di cogliere nuove opportunità al di fuori dell’Italia.

La traduzione di opere narrative e saggistiche è un’attività profondamente diversa rispetto ad altri ambiti della traduzione.
In questo campo, il valore non risiede tanto nella singola parola, quanto nella capacità di cogliere e restituire il senso, lo stile e l’intenzione dell’autore. Si tratta di un vero e proprio lavoro da “giocoliere delle parole”, in cui sensibilità linguistica e creatività giocano un ruolo fondamentale.

 

Il risultato finale sarà inevitabilmente un’interpretazione del testo originale, ma proprio in questo risiede anche una grande opportunità: nelle traduzioni dei classici, ad esempio, è possibile offrire una versione più attuale e accessibile, capace di parlare anche al lettore contemporaneo senza tradire lo spirito dell’opera.

L’interpretariato è uno strumento essenziale per garantire la comunicazione immediata tra persone di lingue diverse, ed è particolarmente utile in contesti internazionali come trattative commerciali, conferenze, meeting aziendali o incontri istituzionali.

 

Esistono diverse tipologie di interpretariato, ognuna adatta a specifiche esigenze:

  • Interpretariato simultaneo: l’interprete traduce in tempo reale mentre l’oratore parla, solitamente con l’ausilio di cuffie e cabine insonorizzate. È ideale per grandi eventi e conferenze.

  • Interpretariato consecutivo: l’interprete ascolta una parte dell’intervento e poi la traduce durante una pausa del relatore. È adatto per incontri più contenuti, come presentazioni o riunioni.

  • Interpretariato di trattativa: utilizzato durante meeting commerciali, visite aziendali o fiere, consiste in una traduzione più informale, spesso bidirezionale, utile per facilitare il dialogo tra le parti.

  • Chuchotage (interpretazione sussurrata): variante della simultanea in cui l’interprete sussurra la traduzione a uno o pochi ascoltatori, senza attrezzature.

Affidarsi a un interprete professionista significa abbattere le barriere linguistiche e culturali, favorendo una comunicazione efficace, precisa e rispettosa del contesto.